Breaking News, World News and Taiwan News.

Taiwan Railway slammed for bad English translations

TAIPEI, Taiwan -- The Taiwan Railways Administration (TRA) was slammed for producing a series of embarrassing English translations on its travel guide at Shalu Station yesterday.

The mistakes were noticed by a netizen. Among its many mistakes, TRA translated Providence University (靜宜大學) into “quiet proper university,” and Tungs' Taichung MetroHarbor Hospital (童綜合醫院) into "a kid general hospital.”

Mew2, the netizen who discovered the mistake, suspects that the translations were probably obtained from a software program that translates the literal meaning of Chinese words into English.

Li Kung-hsu, the station manager, said that the station had outsourced the translation project to a company, and that the mistakes would be rectified immediately.

Mew2 said he noticed the mistakes when he traveled through Shalu Station, and simply found the mistakes “too much.”

“Foreigners coming to Taiwan should make sure they learn Chinese well, otherwise they won't be able to understand these translations!” he said.

Other mistakes on the travel guide include “a light farmland hospital” instead of Kuang Tien General Hospital (光田醫院), "Wu to stay harbor” for Wu Chi Taichung Harbor (梧棲台中港), and “Hong only section” for Hungkuang University (弘光科大).

Head of Hsuan Chuang University's Department of Foreign Languages and Literature said the translations reflected not only poor English, but also terrible Chinese skills.

Li, responding to the embarrassing hiccups, said that the station staff did not notice the mistakes because of their poor English skills, and promised that the mistakes would be corrected immediately.

Subscribe to The China Post and save 25%. Click here
Comments
July 16, 2009    eddie@
I wonder which translation company made money off of this half-assed attempt at translation.
July 19, 2009    mcwizard@
The problem starts with poor Mandarin skills and then follows through to poor English skills. Staff in these positions should be tested for language skills before hiring, rather than tested for close family contacts within the organization. Let's leave these Banana Republic attitudes behind.
August 11, 2009    ich@
eddie@ wrote:
I wonder which translation company made money off of this half-assed attempt at translation.
Maybe the Ministry of Audit should look into it ... At the very least, they (TRA) should re-claim the money they paid ...
Write a Comment
CAPTCHA Code Image
Type in image code
Change the code
 Receive China Post promos Respond to this email
Subscribe  |   Advertise  |   RSS Feed  |   About Us  |   Career  |   Contact Us
Sitemap  |   Top Stories  |   Taiwan  |   China  |   Business  |   Asia  |   World  |   Sports  |   Life  |   Arts & Leisure  |   Health  |   Editorial  |   Commentary
Travel  |   Movies  |   TV Guide  |   Classifieds  |   Bookstore  |   Getting Around  |   Weather  |   Guide Post  |   Student Post  |   English Courses  |   Terms of Use  |   Sitemap
  chinapost search