President Barack Obama's inaugural address

Page 3
 
 

歐巴馬就職演說全文

第3頁
 
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
 
 

回想之前數個世代對抗法西斯主義及共產主義,倚 靠的不只是飛彈及坦克,還有堅強的盟邦與不朽的信念 。他們了解單靠自身的力量無法保護我們自己,我們也 不能因此為所欲為。相反的,他們了解到,我們的力量 因為謹慎的使用而增強;我們的安全源自於我們動機正 當、身為楷模的力量、以及謙虛與自制混合起來的特質 。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
 

  我們是這項遺產的保護者。再一次在這些原則的引 導下,我們能夠對付需要更多努力的新威脅,這些努力 包括加強國家間合作以及了解。我們將開始以負責任的 方式將伊拉克交還給它的人民,並在阿富汗建立得來不 易的和平。我們將與老朋友與舊敵人攜手,努力不懈地 降低核子威脅,並擊退地球暖化的幽靈。我們不會為自 己的生活方式道歉,也會毫不猶豫的維護這種生活方式 ,對那些把引發恐怖並屠殺無辜做為手段,推動他們目 的的人,我現在告訴你們,我們的意志力強過你們,且 堅不可摧;你們不可能比我們長久,我們將打敗你們。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
 
  因為我們知道,我們融合得來的遺產是種力量,不 是缺點。我們是基督徒及穆斯林、猶太教徒與印度教徒 ─及沒有信仰的人所組成的國家。我們是由地球各個角 落各種語言及文化形塑出來的國家;且因為我們曾嚐過 內戰及種族隔離的痛苦洗禮、走出黑暗時代而變得更強 壯且更團結,我們不得不相信仇恨總有一天會過去;部 落之間的界線很快就會消失;當世界越變越小,我們做 為人類的共同特質也將不言自明;美國必須扮演引進新 和平時代的角色。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
 
  有關穆斯林世界方面,我們將根據互利與互重,尋 求新的前進方式。我要告訴那些在全球各地散播衝突種 子或將他們自己社會弊病歸咎於西方國家的領袖,你們 要知道,你們的人民是以你能建立什麼,而非破壞什麼 來評斷你。對於那些利用貪污及欺騙、消滅異己以緊抓 權力的人,你們要知道,你們站在歷史錯誤的那一邊; 但是如果你願意鬆開拳頭,我們將伸出援手。
 
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
 
  對貧窮國家的人民,我們誓言與你們一起讓你們的 農場豐收並讓清澈的水流動;滋養飢餓的身體並餵飽飢 餓的心靈。對那些與我們一樣、享受相對富足生活的國 家,我們無法再對國境之外的苦難視而不見;我們也不 能再不計後果地消耗地球資源。因為這個世界已經改變 ,我們必須與這個世界一起改變。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
 
  當我們思索眼前開展的道路,我們謙卑感激地記起 在此刻巡邏偏遠沙漠及山區的勇敢美國人。如同長眠阿 靈頓公墓的英雄穿透世世代代的低語,他們今天有話告 訴我們。我們尊敬他們,不僅是他們正在守護我們的自 由,而是他們體現服務的精神;一種希望在比他們自己 更重要的事物中,尋找到意義的意願。然而,在這個能 為一個世代立下定義的時刻,必須常駐我們所有人心中 的正是這種精神。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
 
  就算政府能做且必須做,這個國家所能倚仗的終究 是美國人民的信念與決心。仁慈讓我們在堤防潰決時, 收容陌生人,是勞工朋友的無私,希望減少自己的工作 時數,也不願見到朋友失業,讓我們度過黑暗時代。是 消防人員的勇氣,讓他衝進煙霧瀰漫的樓梯間,同樣的 ,是父母培育孩子的意願,最終決定我們的命運。

1|2|3|4|Next Page>>

 

China PostShareChina PostPrintChina PostEmail

Subscribe  |   Advertise  |   RSS Feed  |   About Us  |   Career  |   Contact Us
Sitemap  |   Top Stories  |   Taiwan  |   China  |   Business  |   Asia  |   World  |   Sports  |   Life  |   Arts & Leisure  |   Health  |   Editorial  |   Commentary
Travel  |   Movies  |   TV Guide  |   Classifieds  |   Bookstore  |   Getting Around  |   Weather  |   Guide Post  |   Student Post  |   English Courses  |   Terms of Use  |   Sitemap