President Barack Obama's inaugural address

Page 2
 
 

歐巴馬就職演說全文

第2頁
 
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
 
 

這是一條我們今天還在繼續的旅程,我們仍是世上 最富足、最強大的國家,這場危機爆發時,我們的生產 力沒少,我們的創造力依舊,我們的商品與服務,跟上 星期、上個月或去年一樣受到需要;我們的能力沒有降 低,但我們維護狹隘利益、抗拒令人不悅決定的時期必 已過去,今天開始,我們需要重整精神、甩落塵埃,重 新開始再造美國的工作。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
 

  環顧四周,許多工作尚待完成:現今的經濟狀況需 要大膽且迅速的行動,我們也將有所動作,不只是創造 新工作機會,也要為成長奠定新基礎;我們將造橋鋪路 ,設立符合商業需求、將我們連結在一起的電力網絡與 數位線路;我們將使科學獲得應有的重視,運用科技奇 蹟,提升健保品質、降低其費用;我們將運用太陽能、 風力及土壤,提供汽車與工廠所需能源;我們也將讓學 校與大專院校適應新時代轉型。這些我們都可以做,我 們也將這麼做。
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
 
  現在,有些人質疑我們企圖心的規模,他們認為, 我們的體系無法負擔太多大型計畫,他們的記憶力不是 很好,因為他們忘了國家過去的成就,忘了想像力與共 同目標及必要勇氣相結合時,不受拘束的男男女女可以 達成何種成就。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
 
  懷疑論者不了解,他們的立場已經站不住腳,政治 爭論讓我們空轉太久,我們今天要問的,不是政府是不 是太大或者太小,而是政府能否發揮作用,能否幫助家 庭找到工資合理的工作、負擔得起醫療照顧、可以有尊 嚴的退休。答案是肯定的道路,我們繼續前進;答案是 否定的地方,計畫就將結束。我們使用公共資金的人會 擔負責任,明智地花費、革除壞習慣、盡心盡力,因為 唯有如此,才能讓人民與政府間重拾重要的信賴。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
 
  橫在前方的問題,也並非市場力量是善是惡,市場 創造財富、擴大自由的力量無可比擬,但這場危機提醒 了我們,市場沒有監督就會如脫韁野馬,而且國家如果 只重視有錢人,繁榮就無法持續下去;我們經濟的成功 ,取決的不只是國內生產毛額大小,還端視富裕可及之 範圍,取決於我們能讓每顆積極肯做的心獲得機會的能 力,這樣不是在做善事,而是因為,這是我們最有把握 能達到共同利益之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
 
  至於我們共同的防衛,我們認為必須在安全及理想 中做選擇是錯誤的。我們建國的諸位國父,面對我們幾 乎無法想像的危難,擬定確保法治與人權的憲章,並由 一代一代的鮮血加以擴充。這些理想依然照亮全世界, 我們不會為了權宜之計而放棄這些理想。同樣的,所有 其他觀看這項就職典禮的各個民族及各國政府、從大首 都到我父親出生的小鄉村,我要向他們說:「凡是追求 和平及有尊嚴未來的國家、男男女女及兒童,美國是你 們的朋友,我們已經準備好再次領導這個世界。」

1|2|3|4|Next Page>>

 

China PostShareChina PostPrintChina PostEmail

Subscribe  |   Advertise  |   RSS Feed  |   About Us  |   Career  |   Contact Us
Sitemap  |   Top Stories  |   Taiwan  |   China  |   Business  |   Asia  |   World  |   Sports  |   Life  |   Arts & Leisure  |   Health  |   Editorial  |   Commentary
Travel  |   Movies  |   TV Guide  |   Classifieds  |   Bookstore  |   Getting Around  |   Weather  |   Guide Post  |   Student Post  |   English Courses  |   Terms of Use  |   Sitemap