|
| Entertainment |
| 翻譯訂China Post 輕鬆讀 Guide Post 網路價 半年只要 2,700 !! 訂閱 《冰原歷險記4:板塊漂移》 -- 下 外號「從從」的台灣電視演員唐從聖,一開始是在電視名人模仿秀中扮演前總統陳水扁而竄紅。但唐從聖除了開前總統的玩笑之外,還有更多別的本事。
唐從聖畢業於台北藝術大學戲劇系,是一位很有天份的配音員,也是電視演藝人員。他過去曾為觀眾喜愛的《史瑞克》系列電影中的「驢子」配音。他的配音天份也曾在電影《機器人歷險記》以及前幾集《冰原歷險記》中展現,配的角色是樹獺喜德。所以,《冰原歷險記》動畫的製作人自然很希望他在《冰原歷險記4:板塊漂移》中再作馮婦。 他說:「我喜歡玩,而且我真的很在意觀眾是否在笑,是否很開心。事實上,主持脫口秀和演出喜劇很相似,目的都是使別人開懷大笑。」 為喜德配了三次音之後,唐從聖已經十分熟悉牠的性格和獨特的說話方式了。他說:「喜德說話有點漏風,所以替牠配音時,講話速度要快且咬字要清楚,觀眾才聽得懂牠在說什麼。比起驢子,喜德講話漏風的狀況更明顯,但說話時通過牙齒的空氣卻比較少。這讓這角色更有意思。」 唐從聖配音時最特別的地方,是他常會使用台灣俚語和成語。他喜觀用台灣話為角色配音,也認為這是接近台灣觀眾的一種重要方式。他解釋:「用台灣話配音有助凝聚文化,為電影注入一種在地的氣氛和感覺。我的意思是,厲害了,好萊塢動畫片中的一隻樹獺竟然說出只有台灣人才會講的語言來。使用台灣的語言能拉近觀眾和電影的距離,這是一種不同而且獨特的娛樂方式。」 唐從聖發現,為動畫配音其實比一般人想像得更難。他說:「我第一次的配音經驗是《史瑞克》的動畫。當時我超緊張的。雖然我們的準備很充分,但還是配得很糟糕。到了《史瑞克》第二集和第三集時,我才逐漸開始抓到竅門。所以配音要求的是另一種特別的技巧。」 現在,唐從聖要為動畫史上最滑稽的角色之一第四度配音了,他很高興為喜德配音給予他的機會:「我對喜德有一份親切感。我很少在大陸拍片或從事電視工作,因此大部分中國人只知道我是一個台灣戲劇及節目演員。但現在卻有人會說:『啊!你是那個給喜德配音的人』了。」所以,萬勿錯過唐從聖在《冰原歷險記4:板塊漂移》中給喜德注入的台灣風格! | |||
| 'Ice Age 4: Continental Drift' -- Part II | |||||
| Taiwanese television personality Tang Tsung-sheng, nicknamed Tsung-tsung, came to prominence for imitating former President Chen Shui-bian on the TV show "Celebrity Imitated Show." However, there is much more to the star than simply poking fun at Taiwan's former leaders.
Tang, who graduated from the drama department of Taipei National University of the Arts, is a gifted voice actor as well as a television performer. He previously dubbed the voice for Donkey in the beloved "Shrek" movie series. His voice acting talents have also appeared in "Robots" and, of course, as Sid in the previous installments in the "Ice Age" franchise. So naturally, the creators of "Ice Age" were anxious to have him return for "Ice Age 4: Continental Drift." "I like to have fun, and I really care about whether the audience is laughing and whether the audience is happy," Tang explained. "In fact, hosting a talk show and comedic acting are similar — the goal is to make people laugh." Having voiced Sid on three previous occasions, Tang is very familiar with the character as well as his unique style of speaking. "Sid has a lisp, so you have to speak quickly and clearly in order for the audience to comprehend what he's saying. Compared to Donkey's voice, Sid's voice has more of a lisp and uses less air going through his teeth. This makes the character more interesting." One of the most unique aspects of Tang's voice dubbing work is his use of Taiwanese expressions and phrases. Tang revels in using Taiwanese for his roles and believes that this is a very important way of connecting with Taiwanese audiences. "Using Taiwanese while dubbing helps bring together the culture, meaning that it adds this local atmosphere and feeling to the film," he explained. "I mean, wow! A language originally spoken only by Taiwanese people is now coming out of the mouth of an animated sloth in a Hollywood film. Using the Taiwanese language helps the audience relate to the movie. It's a different and unique way of providing entertainment." Tang has learned that dubbing a voice in an animated film is a much more challenging task than many people realize. "My first experience of dubbing was for 'Shrek.' I was so nervous. Even with a lot of preparation, the dubbing was horrible. But in 'Shrek 2' and 'Shrek 3,' I gradually started getting the hang of it. So dubbing requires its own set of skills." Now on his fourth outing voicing one of the most hilarious characters in animation, Tang is delighted with the opportunities that dubbing Sid has given him. "I have a connection to the character Sid. Because I don't do a lot of film or television in the mainland, most people in China only know me as an actor from Taiwanese dramas and shows. But now there are people who say, 'Oh, you're the one that dubbed Sid!'" So be sure to check out Tang as he adds some local flavor to the character of Sid in "Ice Age 4: Continental Drift." | |||||
Terms of use