|
| China |
| 翻譯訂China Post 輕鬆讀 Guide Post 網路價 半年只要 2,700 !! 訂閱 財富的美好 中國或許正疲於應付收入不均日漸擴大的問題,但提到致富,許多中國人依然相信這是一件很棒的事,尤其當你是位企業家。
根據富比世年度全球富豪排行榜,中國現在有一百一十五位億萬富翁,人數幾乎增加了兩倍,這是因為經濟繁榮的緣故—現在中國為全球第二大經濟體。 現年廿三歲、在中國的金融中心上海當送貨員的王復(音譯)表示:「我想這是一件好事,這顯示出中國變得愈來愈富有,窮人也會愈來愈少。」 熱門搜尋引擎百度的總裁李彥宏,以估計擁有高達九十四億美元的資產上榜,成為中國首富。眾多熱情的中國網友對此也大表歡迎。 網友雨天樓閣在與推特類似的中國微網誌微博上寫道:「天啊,他既帥、多金又年輕。」 然而,中國與其企業巨頭之間的關係依舊很複雜。執政的共產黨過去汙衊這些人為邪惡的資本主義家,但現在卻對他們格外關愛,並極力想把這些人拉進政治圈。 近年來富豪因為賄賂或其他罪行而入獄的案件不僅受到矚目,也讓多人名譽掃地。 鄙視貧窮同胞 此外,中國富人鄙視貧窮同胞的行為在獲得廣大報導後,也引發激烈討論。而名車與農民發生交通意外的事件同時也成為頭條新聞。 不過,在共產統治的中國,通常不會談到的禁忌話題是那些與領導高層有關係的人有多少資產。 一名網友在北京名校清華大學的網路布告欄上提到中國的統治核心:「那常務委員會有多有錢呢?他們的親戚也被富比世納入評比嗎?」 「富有卻不好施」 有些中國富人熱心投入公益,但有些卻不願為慈善捐款,因此這些人還沒有達到西方億萬富翁的捐獻規模。 根據二○一○年胡潤慈善榜,中國前五十位最慷慨的人二○○九年共捐了十二億美元。 Wang Hong CN 在中國版臉書人人網上寫道:「那些富有但卻不好施的人究竟是誰,是我最想知道的。」 不過,中國億萬富翁的真正人數可能來得更多,因為有些中國人保持沉默,不願透露他們到底有多少財產。他們之所以這麼做,是害怕引起政府注意或者是想隱藏與中央的關係。 一名微博網友 Lixin629 提到富比世的報告時寫道:「這份報告忽略了中國真正的實力。」 「中國有更多富豪並沒有公布他們的財產。如果『兩會』讓政府官員以及國營企業家公布他們的總資產,結果將會不一樣。」 | |||
| Rich is glorious | |||||
| China may be struggling with growing income disparities, yet when it comes to making a fortune, many Chinese still believe that to get rich is glorious, especially if you are an entrepreneur.
Thanks to its booming economy — now the world's second largest — China has nearly doubled its number of billionaires to 115, according to the Forbes annual list of the world's richest people. "I think it's a good thing. It shows that China is getting richer and there will be fewer poor people," said Wang Fu, 23, a delivery boy working in China's commercial capital Shanghai. Robin Li, the man behind the popular search engine Baidu, is listed with an estimated wealth of US$9.4 billion, topping the list in China and generating much acclaim from the country's enthusiastic Internet users. "He's handsome, rich and young. Wow," wrote Rainy Pavilion on Weibo, China's Twitter-like micro-blogging service. Still, the country has a complex relationship with magnates. Once vilified as evil capitalist exploiters, the ruling Communist Party now goes out of its way to lavish attention on them and bring them in to the political system. High profile cases in recent years of the very rich being jailed for corruption or other offences have dragged many names and reputations into the mud. DISDAIN FOR POORER CHINESE Widely publicized cases of rich Chinese treating their poorer countryfolk with disdain has also generated heated debate. Traffic accidents between luxurious cars and farmers have made headlines. But what is generally not talked about in Communist Party-ruled China is the wealth of those connected with the senior leadership, a taboo subject. "What about the wealth of the Standing Committee?" wrote one user on the online bulletin board of Beijing's elite Tsinghua University, referring to China's ruling inner circle. "Are their relatives being rated too?" 'RICH BUT UNCHARITABLE' On the mainland, some rich Chinese are deeply involved in charity, but others are reluctant to make philanthropic contributions, which have yet to reach the scale of Western billionaires. China's 50 most generous individuals donated US$1.2 billion in 2009, according to the 2010 Hurun Philanthropy List. "Those who are rich but uncharitable, that's what I'm most interested in," wrote Wang Hong CN on renren.com, a Chinese version of Facebook. Yet the real number of billionaires could be a lot higher, due to the reticence of some Chinese to reveal the true extent of their wealth, fearful of attracting unwanted government attention, or wanting to hide their links with government. "This has ignored the full strength of China," wrote a Weibo user called Lixin629 of the Forbes report. "China has many more rich people who have not announced their assets. If the 'two sessions' (parliament) allow government officials and state-owned enterprises to announce their total assets, the results will be different." | |||||
Terms of use