|
| Economy |
| 翻譯訂China Post 輕鬆讀 Guide Post 網路價 半年只要 2,700 !! 訂閱 供應遭攔截 日本的災難曝露出跨國企業如何做生意的問題:它們用來保持供應通暢的系統很簡化且節省成本―然而卻容易因突如其來的震撼而中斷。
日本北部的工廠、港口、道路與機場因為當地核電廠受創而關閉或受損。所以汽車與高科技公司與災區供應商之間的聯繫被切斷了,部分企業被迫減產或停產。 全球各地的汽車製造商企圖模仿日本的汽車製造流程,因為該流程被視為簡化而且節省成本。它圍繞汽車製造業者與多家供應商之間的密切聯繫打轉。如果這套流程(即所謂的供應鏈)出現任何差錯的話,整條組裝線很可能會在數小時內關閉。 從軟管與金屬管到螺釘帽與螺絲釘,汽車會使用許多可替代的零件。不過其餘上千個零件卻為特定車輛特別訂製。方向盤、座椅、甚至是後照鏡都是因車而異。 底特律 Conway MacKenzie 汽車重建管理公司執行長佛萊德修貝克表示:「如果只有百分之九十八的零件,是無法製造一部車的。許多這類零件是不易仿製的高科技產品。」 這場災難也威脅了洗衣機、電視機到 iPad 平板電腦等日本製造消費電子產品晶片的供應。工廠關閉與柔腸寸斷的船運航線對仰賴儲存資料晶片的廠商構成了風險。日本半導體鉅子東芝集團與瑞薩電子都因這起地震而暫時關閉工廠。 過去廿年來,跨國企業以建立了跨越全球及嚴格管理的供應鏈。這些供應鏈將中國等地區的低薪工廠與歐洲、日本與美國的營運連結起來。修貝克表示,重點是要「簡化且全球化」。 企業會為了降低成本儲存最低限度的存貨。許多企業仰賴所謂的「及時存貨管理」,以迅速配合供應與銷售。 不過這樣提高效率也帶來風險。簡化且遠渡重洋的供應鏈導致跨國企業容易受到供應突然中斷的影響,而且這類中斷接二連三地發生。 二○○一年紐約恐與華府的怖攻擊事件導致全球運輸停擺;二○○三年嚴重急性呼吸道症候群疫情造成中國南部生產暫停;去年冰島火山爆發導致歐洲空間交通中斷,一場災難現在則於日本展開。 修貝克表示,各企業已經開始重新考慮完全仰賴必須橫跨海洋的供應鏈是否明智。他表示,在二○○○年代中葉,部分美國企業開始將工廠從中國遷往墨西哥。在那裡,他們仍能充分利用墨國廉價的勞力,同時不必遠渡重洋。 他懷疑這股稱作「近距離外包」的潮流,會在日本大地震後愈來愈受歡迎。 | |||
| Supplies intercepted | |||||
| The disaster in Japan has exposed a problem with how multinational companies do business: The system they use to keep supplies rolling in is lean and cost-effective — yet vulnerable to sudden shocks.
Factories, ports, roads, railways and airports in northern Japan have been shut down or damaged because of the stricken nuclear plant in the region. So auto and technology companies are cut off from suppliers in the disaster zone. Some have had to slow or stop production. Automakers around the world have tried to copy the Japanese car manufacturing system, which is regarded as lean and cost-efficient. It's built around tight links between an automaker and its multiple suppliers. But if a kink develops in that system, known as the supply chain, an entire assembly line can shut down within hours. Vehicles use lots of interchangeable parts — from hoses and tubes to nuts and bolts. But thousands of other parts are custom-designed for specific vehicles. Steering wheels, seats, and even rear view mirrors can differ from car to car. "You can't build a car if just 98 percent of the parts are available," says Fred Hubacker, executive director of auto restructuring firm Conway MacKenzie in Detroit. "Many of these parts are highly technical products that are not easily replicated." The disaster is also threatening the supply of Japanese-made chips for consumer electronics, from washing machines to TVs to iPads. Factory shutdowns and crippled shipping routes pose a risk to companies that depend on chips for storing data. Japanese semiconductor giants Toshiba Corp. and Renesas Electronics Corp. have temporarily closed facilities because of the quake. Over the past two decades, multinational companies have built and tightly managed supply chains that span the globe. These chains link low-wage factories in places like China with operations in Europe, Japan and the United States. The emphasis, Hubacker says, is on being "lean and global." Companies have kept inventories at a bare minimum to cut costs. Many have relied on what's called "just-in-time" management to quickly match supplies with sales But that increased efficiency has carried a risk: The lean, far-flung supply chains left multinationals vulnerable to supply shocks. And the shocks have come one after another. The 2001 terrorist attacks in New York and Washington froze global transportation. The 2003 SARS outbreak shut down production in southern China. The eruption of a volcano last year in Iceland stopped air traffic over Europe. And now a disaster is unfolding in Japan. Hubacker says companies are starting to rethink the wisdom of depending entirely on supply chains that must cross oceans. In the mid-2000s, he says, some U.S. companies started moving factories from China to Mexico. There, they could still take advantage of cheap labor without having to contend with ocean crossings. He says he suspects the trend — called "near-sourcing" — will become more popular after the disaster in Japan. | |||||
Terms of use