|
|
Updated Monday, October 6, 2008 10:43 am TWN, By Joe Hung, Special to The China Post Taibei, Gaoxiong, Xinzhu, etc., etc.Taipei has to be Romanized as Taibei. But it may survive as Taipei, because President Ma Ying-jeou didn’t want to change it to Taibei when he defied the government order to standardize the Mandarin Romanization with Tongyong pinyin (Comprehensive Romanization) in 2002 while he was mayor of Taipei. Kaohsiung, the familiar name Romanized according to the Wade-Giles system, has to give way to Gaoxiong. Hsinzhu will become Xinzhu, while Chingshui, the name which means Clear Water and was given by the Japanese to supersede Niumatou (Ox-Horse Head), has to be called Qinshui. I am against the switch in the unified Romanization policy for the sole reason that it is unwanted. Oops, there is another reason: It’s simply a waste of taxpayers’ money. The rationale the education ministry — doesn’t it have its hands full coping with all the troubles ranging from an uncontrollable proliferation of universities to high school and college entrance examinations, and does it have to stick its nose into the unwanted Romanization? — offers is “to raise the country’s national competitiveness, create a high-quality environment of international (or cosmopolitan or what?) living, and benefit international transmission of information.” Of course, Hanyu pinyin helps information interchange, but perhaps in a very much limited way. The great majority of people all over the world will benefit little from the switch of the Romanization system in Taiwan. To raise our national competitiveness? My foot, the newly ordered change doesn’t in any way contribute to our national competitiveness. Nor can it create a high-quality environment of living for anybody in Taiwan, be he or she a native Han Chinese, a foreign resident or a traveler from afar. The present chaos in Romanized names of places and people arose from the adoption of Tongyong pinyin. Perhaps it truly is a comprehensive Romanization system, for its author claims it can be used to Romanize Hoklo as well. But the motive behind the adoption of this system is political. The Hoklo-chauvinist government under President Chen Shui-bian wanted to get rid of Hanyu pinyin, which was developed in China. Chen could not tolerate it. Hence the semi-mandatory official use of Tongyong pinyin. It is in use in close to seven out of every ten cities and counties in Taiwan now. Because the adoption isn’t fully mandatory, some governments use Hanyu pinyin and even the Wade-Giles system. To tell the truth, I like the Wade-Giles system, not because Mr. Wade served one time as a vice consul in my hometown of Tamsui (sorry, Danshui) but I had learned it before Hanyu pinyin was created. Besides, the old system was used in all literature of Chinese history published in English before the 1960s. Ts’ao Ts’ao, not Cao Cao, is the bad guy during the Epoch of Three Kingdoms. It’s Yuan (with a umlaut above the letter u) Shih-k’ai who tried and became an emperor (for a very brief time) after the Republic of China was founded on January 1, 1912. Comments October 6, 2008 Anatoli_Titarev@ Reply Finally. This is long overdue and is awaited by most foreigners. Hanyu Pinyin is much better understood and studied than any other romanisation system. May 24, 2009 fdocruz@ "Gaoxiong can’t be properly pronounced in Spanish because the letter x is usually pronounced “h” like in Don Quixote."I recommend Mr. Hung to research a little bit more before writing wrong statements like this one. In Spanish, x has the same pronunciation as in English. The romanization is a chaos in Taiwan right now, this will finally set a consistent standard. |
Also in Joe Hung
Most Read
| |||||||||||||||||||||||