Taibei, Gaoxiong, Xinzhu, etc., etc.

A government is — well, more often than not, very nosy — a busybody. The Ministry of Education decided on September 16 to enforce a Mandarin Romanization policy as of January 1 next year. Only Hanyu pinyin, which is the Mandarin Romanization system adopted by the United Nations, shall be used and governments at all levels have to draw up plans and budgets for the implementation of that policy before a final nationwide coordination conference scheduled to be held tomorrow. It will take an estimated NT$1 billion (some authorities say NT$10 billion) to unify the Romanization of Taiwan’s national and official language in road signs, street names, place names, library systems, and ah yes, our passports, ad infinitum.

Taipei has to be Romanized as Taibei. But it may survive as Taipei, because President Ma Ying-jeou didn’t want to change it to Taibei when he defied the government order to standardize the Mandarin Romanization with Tongyong pinyin (Comprehensive Romanization) in 2002 while he was mayor of Taipei. Kaohsiung, the familiar name Romanized according to the Wade-Giles system, has to give way to Gaoxiong. Hsinzhu will become Xinzhu, while Chingshui, the name which means Clear Water and was given by the Japanese to supersede Niumatou (Ox-Horse Head), has to be called Qinshui.

I am against the switch in the unified Romanization policy for the sole reason that it is unwanted. Oops, there is another reason: It’s simply a waste of taxpayers’ money.

The rationale the education ministry — doesn’t it have its hands full coping with all the troubles ranging from an uncontrollable proliferation of universities to high school and college entrance examinations, and does it have to stick its nose into the unwanted Romanization? — offers is “to raise the country’s national competitiveness, create a high-quality environment of international (or cosmopolitan or what?) living, and benefit international transmission of information.” Of course, Hanyu pinyin helps information interchange, but perhaps in a very much limited way. The great majority of people all over the world will benefit little from the switch of the Romanization system in Taiwan.

To raise our national competitiveness? My foot, the newly ordered change doesn’t in any way contribute to our national competitiveness. Nor can it create a high-quality environment of living for anybody in Taiwan, be he or she a native Han Chinese, a foreign resident or a traveler from afar.

The present chaos in Romanized names of places and people arose from the adoption of Tongyong pinyin. Perhaps it truly is a comprehensive Romanization system, for its author claims it can be used to Romanize Hoklo as well. But the motive behind the adoption of this system is political. The Hoklo-chauvinist government under President Chen Shui-bian wanted to get rid of Hanyu pinyin, which was developed in China. Chen could not tolerate it. Hence the semi-mandatory official use of Tongyong pinyin. It is in use in close to seven out of every ten cities and counties in Taiwan now.

Because the adoption isn’t fully mandatory, some governments use Hanyu pinyin and even the Wade-Giles system. To tell the truth, I like the Wade-Giles system, not because Mr. Wade served one time as a vice consul in my hometown of Tamsui (sorry, Danshui) but I had learned it before Hanyu pinyin was created. Besides, the old system was used in all literature of Chinese history published in English before the 1960s. Ts’ao Ts’ao, not Cao Cao, is the bad guy during the Epoch of Three Kingdoms. It’s Yuan (with a umlaut above the letter u) Shih-k’ai who tried and became an emperor (for a very brief time) after the Republic of China was founded on January 1, 1912.

Comments
October 6, 2008    Anatoli_Titarev@
Finally. This is long overdue and is awaited by most foreigners. Hanyu Pinyin is much better understood and studied than any other romanisation system.
May 24, 2009    fdocruz@
"Gaoxiong can’t be properly pronounced in Spanish because the letter x is usually pronounced “h” like in Don Quixote."

I recommend Mr. Hung to research a little bit more before writing wrong statements like this one. In Spanish, x has the same pronunciation as in English.

The romanization is a chaos in Taiwan right now, this will finally set a consistent standard.
Write a Comment
CAPTCHA Code Image
Type in image code
Change the code
 Receive China Post promos Respond to this email
china post
Subscribe  |   Advertise  |   RSS Feed  |   About Us  |   Career  |   Contact Us
Sitemap  |   Top Stories  |   Taiwan  |   China  |   Business  |   Asia  |   World  |   Sports  |   Life  |   Arts & Leisure  |   Health  |   Editorial  |   Commentary
Travel  |   Movies  |   TV Guide  |   Classifieds  |   Bookstore  |   Getting Around  |   Weather  |   Guide Post  |   Student Post  |   English Courses  |   Terms of Use  |   Sitemap